У клиники появилась потребность в новом специалисте – руководитель сразу представил образ идеального кандидата. Так и должно быть. Обычно медучреждениям достаточно, чтобы сотрудник соответствовал стандартному набору требований: образование, наличие сертификата или свидетельства о прохождении аккредитации по определенной специальности.
Все чаще в числе требований встречается пункт «знание английского языка». Именно по такому критерию кандидатов периодически отбирают в крупных и курортных городах. Насколько это законно? Ведь государственным языком РФ является русский: теоретически его знания должно быть достаточно для работы в медучреждении.
Давайте разбираться по порядку.
Клиника вправе предъявить к соискателям такое требование как владение английским или другим языком: дискриминирующим оно не является. В то же время выступать решающим при выборе специалиста оно должно.
Опасны ли для клиник жалобы на то, что врач не владеет иностранным языком
Представим ситуацию: в клинику Москвы обращается иностранец, которому нужно получить медицинскую помощь. В медорганизации нет врача, проводящего приемы на английском языке. Иностранец угрожает жалобой.
Вероятно, вам как руководителю покажется, что такая жалоба ни на что не повлияет, ведь государственный язык русский, а им владеет каждый работник клиники: знать другие языки он не должен – какие претензии?
Закон «О защите прав потребителей» обязывает медорганизации доводить до пациентов информацию о себе и услугах на русском языке. По усмотрению медучреждения сведения могут предоставляться на государственных языках субъектов РФ и родных языках народов РФ. Например, клиника в Татарстане обязана доводить данные на русском языке, но по своему желанию может делать это и на татарском.
Клиника не обязана доводить информацию до пациента на каком-либо языке кроме русского. Соответственно, жалобы на то, что медучреждение не предоставляет сведения на английском языке, безосновательны. Никаких санкций на медорганизацию наложено не будет, если не владеющий русским языком пациент обратится в Минздрав, Роспотребнадзор или другой надзорный орган.
Практическая рекомендация: задумайтесь над тем, чтобы добавить в договор, подписываемый пациентом и медучреждением формулировку наподобие: «Русским языком владею. Прочитанный текст договора мне понятен».
Пациент, не владеющий русским языком, нарушил правила поведения в клинике
Ситуация нестандартная, потому что он физически не смог их изучить – русского языка он не знает. Клиника устанавливает для пациентов правила поведения: обычно в них же и указывается и ответственность за нарушения. Чаще всего санкциями являются отказ в предоставлении медицинских услуг и расторжение договора.
Получить информацию о клинике и лечении в доступной для себя форме – задача иноязычного пациента, обратившегося в клинику. Обязанности донести сведения на иностранном языке у медорганизации нет.
Возможен ли прием пациента через переводчика
С юридической точки зрения переводчик все-таки третье лицо, получающее информацию о здоровье пациента. В то же время ситуация является основанием для передачи врачебной тайны – такой пункт необходимо включить в добровольное информированное согласие: это требование законодательства. Пациент должен обозначить, что готов передать сведения о состоянии здоровья конкретному лицу, выполняющему функцию переводчика, обязан указать ФИО и основные данные этого человека. В исключительных случаях – если в вашем медучреждении такие ситуации возникают часто – рекомендуем включить в договор пункт о возможности передать информацию о состоянии здоровья переводчику.
Переводчик ошибся: на ком ответственность
По какой-либо причине у переводчика не вышло донести до пациента назначение врача: он не так понял / ошибся / забыл перевести часть рекомендаций. Кто будет нести ответственность, если состояние пациента ухудшится?
Если периодически в вашу клинику обращаются иноязычные пациенты, то включите в договор пункт о том, что при привлечении переводчика риск за неправильный перевод и неверное донесение пациенту информации от врача несут сам пациент и его переводчик. Клиника не может нести ответственность за действия переводчика, если не предоставляет его сама.
Стоит ли пользоваться онлайн-переводчиками
Мы не рекомендуем применять онлайн-переводчики, так как пользоваться ими будет врач, значит, на него ложатся риски, связанные с неверным переводом. Брать на себя дополнительную ответственность за качество перевода на язык, которым медработник не владеет, не лучшее решение.
Резюмируем: медорганизация не должна нести неудобства и брать на себя риски при приеме иностранного пациента. Ее задача – обезопасить себя от возможных проблем: действенными алгоритмами для этого мы поделились.
- Комментарии